Thème 1 : Vita et Familia Romanae - la vie et la famille romaines

Séance 2 : Domus, Urbs, Rus - la maison, la ville, la campagne

1. La conjugaison en latin

1.1. le système de conjugaison français

En français, chaque verbe a trois caractéristiques :

1.2. le système de conjugaison latin

en latin, la conjugaison fonctionne de manière similaire à celle du français, mais à quelques différences près :

Et surtout, point le plus important : les verbes sont répartis en cinq conjugaisons, un peu comme les trois groupes de verbes français. La différence entre les différentes conjugaisons est toutefois moins marquée qu’en français, surtout à l’indicatif présent.

1.3. Le présent de l'indicatif

cours disponible ici !

1.4. l'infinitif présent

l’infinitif présent actif se construit – sauf pour les verbes irréguliers comme esse – de la manière suivante : radical du verbe + voyelle de la conjugaison (A pour la première, E pour la 2e/3e/3e m, I pour la 4e) + re.

Amo => am- + a + re : amare

lego => leg- + e + re : legere

eo => - + i + re : ire

2. Conseils sur la vie à la campagne

Varron, de l’agriculture, I, XVI

Varron est un auteur et magistrat du Ier siècle ap. JC. Il a écrit énormément de textes (Plus de 600), mais plus de 90 % de ceux-ci ont été perdus (seuls 50 environ ont été conservés). Il a notamment écrit le De Re rustica, traduit en français par De l’agriculture, livre dédié à sa femme dans lequel il donne des conseils et indications pour gérer au mieux son domaine agricole : élevage d’animaux, vie à la campagne, culture des champs, etc...

Multi enim habent, in praediis quibus frumentum aut uinum aliudue quid desit, importandum; contra non pauci, quibus aliquid sit exportandum. Itaque sub urbe colere hortos late expedit, sic uiolaria ac rosaria, item multa quae urps recipit, cum eadem in longinquo praedio, ubi non sit quo deferri possit uenale, non expediat colere. Item si ea oppida aut uici in uicinia aut etiam diuitum copiosi agri ac uillae, unde non care emere possis quae opus sunt in fundum, quibus quae supersint uenire possint, ut quibusdam pedamenta aut perticae aut harundo, fructuosior fit fundus, quam si longe sint importanda, non numquam etiam, quam si colendo in tuo ea parare possis. Itaque in hoc genus coloni potius anniuersarios habent uicinos, quibus imperent, medicos, fullones, fabros, quam in uilla suos habeant, quorum non numquam unius artificis mors tollit fundi fructum.

En beaucoup de lieux, en effet, le blé et le ______ manquent, et doivent être amenés d’ailleurs. En d’autres, au contraire, un excédent de ceux-ci doit être _______. Ainsi, dans le voisinage des villes, on cultive avantageusement dans les jardins les _______, les roses, et autres fleurs qui sont recherchées sur leurs grands marchés; tandis que le même genre de culture ne conviendrait point à une ferme éloignée de tout pareil centre de vente. J’ajoute qu’avec la proximité d’une ville, d’un bourg, ou seulement d’une maison de campagne et de nombreux ________, où l’on trouve, d’une part, à acheter à bas prix ce qui manque, et, de l’autre, à placer ce qu’on a de superflu, comme les tuteurs, perches, roseaux, une réserve est placée dans une condition plus avantageuse non seulement que celle où l’on a de grandes distances à franchir, mais en plus souvent l’on aura tout sous la main. Aussi, beaucoup de propriétaires préfèrent-ils louer à l’année, auprès de leurs voisins, les services des ________, des tanneurs et des ouvriers dont ils pourraient avoir besoin, plutôt que d’avoir ces professions en permanence dans leurs domaines.

corrigé en-dessous

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En beaucoup de lieux, en effet, le blé et le vin manquent, et doivent être amenés d’ailleurs. En d’autres, au contraire, un excédent de ceux-ci doit être exporté. Ainsi, dans le voisinage des villes, on cultive avantageusement dans les jardins les violettes, les roses, et autres fleurs qui sont recherchées sur leurs grands marchés; tandis que le même genre de culture ne conviendrait point à une ferme éloignée de tout pareil centre de vente. J’ajoute qu’avec la proximité d’une ville, d’un bourg, ou seulement d’une maison de campagne et de nombreux champs, où l’on trouve, d’une part, à acheter à bas prix ce qui manque, et, de l’autre, à placer ce qu’on a de superflu, comme les tuteurs, perches, roseaux, une réserve est placée dans une condition plus avantageuse non seulement que celle où l’on a de grandes distances à franchir, mais en plus souvent l’on aura tout sous la main. Aussi, beaucoup de propriétaires préfèrent-ils louer à l’année, auprès de leurs voisins, les services des médecins, des tanneurs et des ouvriers dont ils pourraient avoir besoin, plutôt que d’avoir ces professions en permanence dans leurs domaines.

3. Une drôle de maison !

Pétrone, Satyricon, XXIX

Pétrone, auteur romain du règne de Néron (Ier ap. JC), est avant tout connu pour le Satyricon, considéré comme le premier roman de la littérature latine et même européenne. Celui-ci raconte les aventures d’Enclope dans la Rome décadente de Néron. Le passage le plus célèbre est le festin de Trimalcion : un dîner auquel Enclope est invité, et qui a lieu chez Trimalcion, un homme qui n’est pas issu de la noblesse romaine mais a fait fortune grâce au commerce maritime. C’est un homme aux goûts douteux, qui utilise ses richesses à mauvais escient, et en voulant se mettre en valeur, se tourne en ridicule. Dans cet extrait, Enclope et ses compagnons arrivent chez Trimalcion.

Ceterum ego dum omnia stupeo, paene resupinatus crura mea fregi. Ad sinistram enim intrantibus non longe ab ostiarii cella canis ingens, catena uinctus, in pariete erat pictus superque quadrata littera scriptum : CAVE CANEM. Et collegae quidem mei riserunt. Ego autem collecto spiritu non destiti totum parientem persequi. Erat autem uenalicium cum titulis pictis, et ipse Trimalchio capillatus caduceum tenebat Mineruamque ducente Romam intrabat. Hinc quemadmodum ratiocinari didicisset, deinque dispensator factus esset, omnia diligenter curiosus pictor cum inscriptione reddiderat. In deficiente uero iam porticu leuatum mento in tribunal excelsum Mercurius rapiebat. Praesto erat Fortuna cornu abundanti copiosa et tres Parcae aurea pensa torquentes.

Quant à moi, j'étais pris de stupeur, quand, sursautant de peur, je faillis me rompre les jambes. A gauche de l'entrée, non loin de la loge du portier, un énorme chien tirait sur sa chaîne. Au-dessus de lui était écrit en lettres capitales : ATTENTION AU CHIEN. Vérification faite, ce n'était qu'une peinture sur la muraille. Mes _______ rirent de moi. Mais, ayant recouvré mes esprits, je n'avais d'yeux que pour les fresques qui ornaient le mur : un marché d'esclaves, avec leurs titres au cou, et Trimalcion lui-même, les cheveux flottants, portant le caducée, entrant à Rome conduit par Minerve. Ici on lui apprenait le calcul. Là il devenait trésorier : le peintre avait méticuleusement expliqué toutes les choses par des inscriptions détaillées. Au bout du _________, Mercure enlevait Trimalcion par le menton, pour le porter sur un tribunal élevé. A ses côtés se tenaient la déesse Fortune, avec ________________________________, et les trois Parques, filant sa vie sur des quenouilles d'or.

corrigé en-dessous

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quant à moi, j'étais pris de stupeur, quand, sursautant de peur, je faillis me rompre les jambes. A gauche de l'entrée, non loin de la loge du portier, un énorme chien tirait sur sa chaîne. Au-dessus de lui était écrit en lettres capitales : ATTENTION AU CHIEN. Vérification faite, ce n'était qu'une peinture sur la muraille. Mes collègues rirent de moi. Mais, ayant recouvré mes esprits, je n'avais d'yeux que pour les fresques qui ornaient le mur : un marché d'esclaves, avec leurs titres au cou, et Trimalcion lui-même, les cheveux flottants, portant le caducée, entrant à Rome conduit par Minerve. Ici on lui apprenait le calcul. Là il devenait trésorier : le peintre avait méticuleusement expliqué toutes les choses par des inscriptions détaillées. Au bout du portique, Mercure enlevait Trimalcion par le menton, pour le porter sur un tribunal élevé. A ses côtés se tenaient la déesse Fortune, avec une corne d’abondance copieuse, et les trois Parques, filant sa vie sur des quenouilles d'or.

vocabulaire

Retour à l'accueil du site