Musca et Mula.
> La mouche et la mule.
Musca in temone sedit et mulam inscrepans inquit:
> Une mouche vint sur un charrue et dit en blâmant une mule :
"Quam tarda es ! inquit, non vis citius progredi?
> Que tu es lente ! Ne veux-tu pas avancer plus vite ?
Vide ne dolone collum compungam tibi."
> Prends garde à toi que je ne plante pas mon aiguillon dans ton cou."
Respondit illa : "Verbis non moveor tuis;
> Celle-ci répondit : "Je ne suis pas touchée par tes mots,
sed istum timeo sella qui prima sedens
> mais je crains celui qui assis sur le siège à l'avant [de la charrue]
aluum flagello temperat lento meum
> gouverne mes flancs* avec son fouet souple
et ora frenis continet spumantibus.
> et maintient ma bouche avec un mors ** écumant.
Quapropter aufer frivolam insolentiam;
>Garde donc ton insolence futile [pour toi]
nam ubi tricandum et ubi currendum est scio.
> car je sais quand il faut prendre son temps et quand il faut courir.
Hac derideri fabula merito potest
>Cette fable peut moquer à bon droit
qui sine virtute vanas exercet minas.
>Celui qui, sans avoir de qualité, lance de vaines menaces.
*passage au singulier pour des raisons idiomatiques
*passage au pluriel pour des raisons idiomatiques
les [...] indique un ajout du traducteur